Blog

5 frumoase cuvinte grecești greu de tradus, de care te vei îndrăgosti

Știai că există anumite cuvinte grecești fără un echivalent propriu-zis în limba română? Le dau bătăi de cap traducătorilor, însă nu și nouă! Îți vom povesti despre 5 cuvinte grecești care reflectă chiar câteva dintre caracteristicile acestui popor: frumusețe, pasiune și emoție. Ai simțit vreodată ceva, o anumită stare pe care pur și simplu nu o poți exprima într-un cuvânt? Ei bine, grecii reușesc să facă acest lucru. Hai să aflăm împreună traducerile din greacă în română a celor mai minunate cuvinte grecești.

φιλοξενία (filoxenía)

Probabil știi și tu că poporul grecesc este unul foarte prietenos. Dacă alegi să vizitezi Grecia, ei te vor face să te simți ca acasă! Ba mai mult, te vor invita și la masă și se vor bucura de prezența ta, îți vor traduce din greacă ceea ce nu înțelegi. Φιλοξενία este un cuvânt care ilustrează foarte bine acest lucru și se referă la actul de a fi prietenos cu străinii. Această ospitalitate este o calitate apreciată încă din vremea antichității, vechii greci trebuind să arate dragoste față de străinii ce le treceau pragul. Să înțelegem, însă, că acest cuvânt depășește sfera de simplu act; este mai degrabă un cod de onoare, un mod de a trăi ce datează din vremuri trecute.

φιλότιμο (filótimo)

Un alt cuvânt din categoria celor care nu au o traducere din greacă este φιλότιμο. Pentru cei care sunt îndrăgostiți de lingvistică, trebuie să explicăm neapărat cum este compus acest cuvânt. Prima parte, φιλο, trimite la cuvântul prieten, în timp ce a doua parte înseamnă onoare, iar cuvântul propriu zis ar face trimitere la ideea de iubire pentru onoare. Se referă și la acțiunea de a alege să faci lucrurile într-un mod onorabil, indiferent de răsplata pe care ai putea să o primești sau nu. Dar mai înseamnă și un sentiment de onoare față de prieteni și umanitate în general. Derutant? Te înțelegem. De aceea spunem că unele cuvinte au traduceri greu de făcut din greacă. Φιλότιμο este un cuvânt minunat care transmite ideea de a da prioritate celorlalți și a trăi pentru ceva mai măreț decât propria persoană. Dacă îți plac astfel de cuvinte care dau de gândit, mai găsești și aici mulți termeni a căror traducere greacă nu poate fi realizată în totalitate pentru că această limbă este unică!

πετριχώρ (petrihór)

Cum descrii, în mod poetic, bucuria și mireasma pământului umed imediat după căderea unei ploi? Mai mult decât atât, te provoc să exprimi acest sentiment într-un singur cuvânt! Cam dificil, nu-i așa? Ei bine, tot grecii vor câștiga și de data aceasta pentru că ei chiar au un cuvânt care exprimă acest miros de pământ umed – πετριχώρ. Este un cuvânt foarte poetic, fiind alcătuit din altele două. Și pentru că știm cât de mult vă plac aceste lecții de lingvistică, vi le vom și spune: petra este piatră, iar īchōr este sângele ce curgea prin venele marilor zei ai antichității. Așadar, cuvântul poartă cu el o frumoasă poveste și îl poți folosi și tu pentru a istorisi despre această emoție pe care o poartă.

µεράκι (meráchi)

Acest cuvânt exprimă o muncă, însă una făcută cu multă dragoste. Exact ca în cazul cursurilor online de limbă greacă 😊, am putea adăuga noi. De obicei, avem tendința de a asocia munca cu ceva negativ, însă în acest caz, actul este făcut multă dăruire. De cele mai multe ori, vorbim de o muncă sau o sarcină creativă. Putem spune că µεράκι ar putea fi un mod de a trăi. Trebuie să facem cu pasiune orice – de la cafeaua făcută în fiecare dimineață până la serviciul la care mergem aproape zilnic. O adevărată provocare, însă face viața mai frumoasă!

παρέα (paréa)

Știai că Aristotel avea idei interesante legate și de prietenie? El credea că oamenii cu aceleași valori și idei se adună și își împărtășesc gândurile, viziunile și poartă discuții nesfârșite pe diferite subiecte. Această etapă a prieteniei depășește sfera celor pe care le cunoaștem și poate le avem și noi. Παρέα se referă la o perioadă în care prietenii pur și simplu se bucură unul de celălalt, iar de fiecare data când se reunesc, nu uită să aducă cu ei opiniile despre subiecte controversate, valori și filosofie, bineînțeles! Sigur ai și tu prieteni cu care faci acest lucru. Noi cu siguranță știm câțiva – prietenii greci! Tu cum stai la capitolul traduceri greacă? Îți dau bătăi de cap literele alfabetului grecesc sau nu știi să le traduci în română astfel încât să sune bine? Te invit la cursurile online de limbă greacă dacă dorești să afli multe astfel de cuvinte prețioase, dar și lecții de gramatică, vocabular și limbă. Totodată, dacă ai nevoie de traduceri greacă – română, noi le facem cu multă μεράκι! Știm să descifrăm toate literele, cuvintele și sintagmele și nu ne sperie textele kilometrice. Dacă nu ne crezi, convinge-te singur! Ne găsești aici.

Zakynthos şi Kefalonia – începe călătoria

Original price was: 29,90 lei.Current price is: 27,80 lei.

Corfu – începe călătoria Berlitz

Original price was: 29,90 lei.Current price is: 28,40 lei.

Ghid de conversaţie român-grec

Original price was: 37,90 lei.Current price is: 32,22 lei.

Gramatica limbii grecești contemporane

Original price was: 39,90 lei.Current price is: 33,92 lei.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *