Cuvintele urâte fac și ele parte din vocabularul unei limbi. Așa cum și noi suntem amuzați când străinii se miră de ale noastre înjurături, tot astfel și grecii se pot amuza folosind un astfel de limbaj prin preajma turiștilor.
Nu-i așa că vrei să te numeri printre cei care înțeleg aceste expresii? Îți prezentăm mai jos o parte mai întunecată a limbii grecești, dar de care este bine să știi: cuvintele cu tentă sexuală și înjurăturile de acest gen!
Cultura grecească este una dintre cele mai…colorate, putem zice. Se crede că grecii aveau o înclinație aparte pentru sexualitate, după cum aflăm în mitologie. Grecia Antică este locul nașterii petrecerilor grandioase și al orgiilor.
Marile zeități, în special cele masculine, obișnuiau să întrețină relații cu bărbați aflați în floarea vârstei, tineri și frumoși. Pe pămâtului grecesc, bărbații bogați se bucurau de astfel de experiențe, însă numai cu bărbați de rang inferior.
Tot în această perioadă, prostituția este legală, însă femeile care practicau aceste meserii își pIerdeau statutul social. Același lucru se întâmpla și cu artiștii, actorii și gladiatorii. Perioada Antichității este una plină de surprize, tot acum în Grecia și în Roma apărând primele cluburi private. Acestea erau construite în casele mai marilor societății, unde se construiau intrări separate.
Acest popor avea, încă de pe atunci, o largă varietate de cuvinte „colorate” și unele chiar cu un caracter imoral. Nici în ziua de astăzi acest popor nu le-a pierdut, încă folosind numeroase expresii cu tentă sexuală.
Dacă nu le cunoști încă, află că aceste expresii i-ar da de gândit până și lui Freud. Noi ți le vom spune în cele de mai jos, încercând se exprimăm cât mai delicat ceea ce vor ele să exprime și oferindu-ți echivalente în limba română:
Noi avem expresiile n-ai unde să arunci un ac sau este haos peste tot. Grecii au și ei o expresie pe care o folosesc pentru locurile aglomerate sau pentru a descrie o situatie haotica– γίνεται της πουτάνας (gínete tis poutánas). Ο traducere, mot-a-mot este dificila, putandu-se traduce in functie de context, ca de ex. in: Γίνεται της πουτάνας από κίνηση, αυτή την ώρα-Traficul la aceasta ora este o tarfa. Tot aceeași expresie se poate referi și la iadul care se dezlănțuie, iar demonii se întâlnesc.
Pentru a-și exprima frustrarea și enervarea, bărbații aleg să se exprime făcând referire la părțile genitale. μου έπρηξε τ’αρχίδια (mou eprixe t’arxidia) s-ar traduce drept mi-a umflat ouăle. Astfel, un sentiment puternic precum furia îi face sângele să circule în anumite zone. Desigur, găsim expresii asemănătoare și în a noastră limbă bogată, îmi dai dureri de cap fiind varianta elegantă, dar cu o conotație la fel de negativă.
Ca la nebuni este o zicală pe care mulți dintre noi o folosesc. Gândește-te la acele momente în care ajungi acasă și este mizerie peste tot. Dacă ai fi în Grecia, expresia care ți-ar veni imediat pe vârful limbii ar fi to kaname bourdelo (το κάναμε μπουρδέλο), suferind o ușoară modificare: nu ca la nebuni, ci ca în bordel.
Când suntem dezamăgiți de cineva, dați uitării, obișnuim să spunem că am fost lăsați cu buza umflată sau că i-a durut în fund de noi. Grecii au și ei o expresie asemănătoare – με έγραψε στα αρχίδια του (me egrapse sta archidia) care înseamnă că m-a scris la…ouțe, uitând de mine.
Pentru că țin foarte mult la promisiuni, grecii își exprimă colorat atât sentimentele de prietenie, pozitive, dar și pe cele dezamăgitoare. μας κλάνεις (mas klaneis) se referă la actul de a te băși pe cineva, adică a nu da doi bani pe acea persoană.
Când nu ne interesează o anumită situație sau chiar persoană, mai obișnuim, în mediul informal, să ne exprimăm prin expresii de genul mi se rupe. Grecii au un echivalent foarte asemănător, spunând χέστηκα (hestika) care s-ar traduce mai elegant prin „am facut treaba mare”.
O altă expresie care are echivalent atât în română, cât și în greacă este mi-a pus coarne. Deloc o experiență prea plăcută, expresia με κεράτωσε (me keratose) exprimă acest lucru.
Mai jos poți găsi și alte înjurături naose din limba greacă:
1. Grecii nu sunt foarte “atenții” cu prietenii lor: s-ar putea să-și numească amicul μαλάκα (malaka) pentru a-și exprimă afecțiunea. Spus pe un ton diferit, acest cuvânt poate fi perceput ca o înjurătură. Μαλάκα în limba greacă (formă de vocativ) are mai multe înțelesuri: onanist, om bleg, labagiu
2. Grecii în loc de “la naiba” sau “la dracu”, vor spune γαμώτο (gamόto)
Lăsăm aici aceste expresii tocmai pentru a nu fi prins cu garda jos și să știi despre ce vorbesc localnicii grecești. Dacă ești curios să afli astfel de expresii licențioase, cursurile de limbă greacă te pot ajuta în acest sens. Vom învăța împreună atât despre vorbirea și scrierea formală, elegantă, politicoasă, cât și despre limbajul colocvial de acest gen.